KOHA
Znakovi u signaturama: Revision 3


Zašto nije dobro koristiti sve znakove iz svih jezika u signaturama?

<1>
stvara se potreba za dodatnim podesavanjem softvera - ovog kojeg sad
koristimo ili nekog buduceg, svejedno.

vec i hrvatski znakovi zahtijevaju posebna podesavanja, ali taj
minimum mora biti podrzan (sto jos uvijek zapravo nije)

sortiranje znakova iz nekoliko jezika u jednom nizu je zapravo izazov,
jer sto ako se jedan znak u jednom jeziku sortira ovako, a u drugom
onako. za pocetak, netko mora sastaviti listu znakova u zadovoljavajucem
redosljedu...

<2>
otezava se, ako ne i dovodi u pitanje koristenje rucnog RFID citaca

Mora postojati mogucnost da se uz sto manje konfiguriranja, hvatanja
posebnih slucajeva i dodatnog programiranja, iz baze izvuce popis knjiga
s kojim ce RFID rucni citac raditi neku magiju, za sad navodim samo par
trikova:
       - otkrivanje krivo slozenih knjiga na policama
       - detektiranje knjiga s popisa na polici
       - pronalazenje izgubljenih knjiga

Što učiniti?

1. zamijeniti znak koji ne spada u pravilo znakom koji je najslicniji u
hrvatskom (pr. u s prijeglasom u nase obicno u)

ili

2. transliterirati (npr. u s prijeglasom zapisuje se kao ue)

za laksu odluku, u excel reportima koje ste dobili probajte upisati
ovako i onako, pa posortirajte po signaturama (Data > sort > ..)
i vidite kako vam se bolje slaze.

ne, ne moze biti savrseno niti mora biti. signatura je sifra.
da smo htjeli/mogli savrseni abecedni niz, uzeli bi Cuttera. od toga smo
vec odavno odustali)

znakove je obavezno sacuvati na svim ostalim mjestima u zapisu!

Zamijena se moze uciniti automatski, samo mi morate reci koji znak
u sta ide.