Zašto nije dobro koristiti sve znakove iz svih jezika u signaturama?
<1>
stvara se potreba za dodatnim podesavanjem softvera - ovog kojeg sad
koristimo ili nekog buduceg, svejedno.
vec i hrvatski znakovi zahtijevaju posebna podesavanja, ali taj
minimum mora biti podrzan (sto jos uvijek zapravo nije)
sortiranje znakova iz nekoliko jezika u jednom nizu je zapravo izazov,
jer sto ako se jedan znak u jednom jeziku sortira ovako, a u drugom
onako. za pocetak, netko mora sastaviti listu znakova u zadovoljavajucem
redosljedu...
<2>
otezava se, ako ne i dovodi u pitanje koristenje rucnog RFID citaca
Mora postojati mogucnost da se uz sto manje konfiguriranja, hvatanja
posebnih slucajeva i dodatnog programiranja, iz baze izvuce popis knjiga
s kojim ce RFID rucni citac raditi neku magiju, za sad navodim samo par
trikova:
- otkrivanje krivo slozenih knjiga na policama
- detektiranje knjiga s popisa na polici
- pronalazenje izgubljenih knjiga
Što učiniti?
1. zamijeniti znak koji ne spada u pravilo znakom koji je najslicniji u
hrvatskom (pr. u s prijeglasom u nase obicno u)
ili
2. transliterirati (npr. u s prijeglasom zapisuje se kao ue)
za laksu odluku, u excel reportima koje ste dobili probajte upisati
ovako i onako, pa posortirajte po signaturama (Data > sort > ..)
i vidite kako vam se bolje slaze.
ne, ne moze biti savrseno niti mora biti. signatura je sifra.
da smo htjeli/mogli savrseni abecedni niz, uzeli bi Cuttera. od toga smo
vec odavno odustali)
znakove je obavezno sacuvati na svim ostalim mjestima u zapisu!
Zamijena se moze uciniti automatski, samo mi morate reci koji znak
u sta ide.