KOHA
Znakovi u signaturama: Revision 2


Zašto nije dobro koristiti sve znakove iz svih jezika u signaturama?

<1>
stvara se potreba za dodatnim podesavanjem softvera - ovog kojeg sad
koristimo ili nekog buduceg, svejedno.

vec i hrvatski znakovi zahtijevaju posebna podesavanja, ali taj
minimum mora biti podrzan (sto jos uvijek zapravo nije, ali ja umjesto
da to popravljam pisem dugacke mailovei !?)

sortiranje znakova iz nekoliko jezika u jednom nizu je zapravo izazov,
jer sto ako se jedan znak u jednom jeziku sortira ovako, a u drugom
onako. za pocetak, netko mora sastaviti listu znakova u zadovoljavajucem
redosljedu...

<2>
otezava se, ako ne i dovodi u pitanje koristenje rucnog RFID citaca

Mora postojati mogucnost da se uz sto manje konfiguriranja, hvatanja
posebnih slucajeva i dodatnog programiranja, iz baze izvuce popis knjiga
s kojim ce RFID rucni citac raditi neku magiju, za sad navodim samo par
trikova:
       - otkrivanje krivo slozenih knjiga na policama
       - detektiranje knjiga s popisa na polici
       - pronalazenje izgubljenih knjiga

Što učiniti?

1. zamijeniti znak koji ne spada u pravilo znakom koji je najslicniji u
hrvatskom (pr. u s prijeglasom u nase obicno u)

ili

2. transliterirati (npr. u s prijeglasom zapisuje se kao ue)

za laksu odluku, u excel reportima koje ste dobili probajte upisati
ovako i onako, pa posortirajte po signaturama (Data > sort > ..)
i vidite kako vam se bolje slaze.

ne, ne moze biti savrseno niti mora biti. signatura je sifra.
da smo htjeli/mogli savrseni abecedni niz, uzeli bi Cuttera. od toga smo
vec odavno odustali)

znakove je obavezno sacuvati na svim ostalim mjestima u zapisu!

Zamijena se moze uciniti automatski, samo mi morate reci koji znak
u sta ide.